This is going to sound strange. The original writers of Scripture were fine; they wrote what they heard and saw. I try not to judge the past with present understanding, but I know shade when I see it. The early English translators had a bias against women. When you start to do word studies, it jumps out at you.
Case in point: The Hebrew word,
anah - to be bowed down or afflicted; abase self, defile.
Deuteronomy 21:14, the early translators softened the meaning of this word to downplay what a man could do to a foreign captive (humbled, humiliated). The current translations are not much better.
Afflicted, defiled or
dealt harshly should have been used as in other parts of the OT. The reason that ordinance was in Scripture was to
discourage that behavior and make the one doing it look like an idiot. This is not the only time this has happened. When it was an enemy, then the words
raped,
violated,
defiled, or
forced were used.